44th Parliament, 1st session | 44e Législature, 1re session |
Votes and Proceedings
| Procès-verbaux
|
No. 58
| Nº 58
|
Wednesday | Mercredi |
Hon. Donna Skelly | L'hon. Donna Skelly |
WEDNESDAY, APRIL 1, 2026 | MERCREDI 1er AVRIL 2026 |
9:00 A.M.Prayers | 9 HPrières |
Orders of the Day | Ordres du jour |
| |||||||||||||||||||||||||||||||
Second Reading of Bill 97, An Act to implement Budget measures, to enact, amend or repeal various statutes and to revoke various regulations. | Deuxième lecture du projet de loi 97, Loi visant à mettre en oeuvre les mesures budgétaires, à édicter, à modifier ou à abroger diverses lois et à abroger divers règlements. |
Debate resumed and after some time, the debate adjourned at 10:13 a.m. | Le débat a repris et après quelque temps, à 10 h 13, le débat était ajourné. |
10:15 A.M. | 10 H 15 |
The House recessed at 11:43 a.m. | À 11 h 43, l’Assemblée a suspendu la séance. |
1:00 P.M. | 13 H |
Introduction of Bills | Dépôt de projets de loi |
The following Bill was introduced and read the first time: | Le projet de loi suivant est présenté et lu une première fois : |
Bill Pr45, An Act to revive Jinghua Trading (Canada) Ltd. Billy Pang. |
Petitions | Pétitions | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Orders of the Day | Ordres du jour |
Second Reading of Bill 98, An Act to enact the Fare Alignment and Seamless Transit Act, 2026 and to amend various Acts. | Deuxième lecture du projet de loi 98, Loi édictant la Loi de 2026 sur l’harmonisation des tarifs et l’intégration des transports en commun et modifiant diverses lois. |
Debate arose and after some time, | Il s’élève un débat et après quelque temps, |
The Acting Speaker (Andrea Hazell) informed the House, | La présidente suppléante (Andrea Hazell) a informé l’Assemblée, |
That pursuant to Standing Order 9(h), the Clerk received written notice from the Government House Leader indicating that a temporary change in the weekly meeting schedule of the House is required, and therefore, the House shall convene at 9:00 a.m. on Monday, April 13, 2026 with the proceeding Orders of the Day (Sessional Paper No. 274). | Que, conformément à l’article 9 h) du Règlement, le greffier a reçu un avis écrit du leader parlementaire du gouvernement indiquant qu’une modification temporaire doit être apportée à l’horaire hebdomadaire des séances de l’Assemblée et, par conséquent, l’Assemblée sera convoquée à 9 h le lundi 13 avril 2026 avec les ordres du jour (Document parlementaire no 274). |
The Acting Speaker (Andrea Hazell) informed the House, | La présidente suppléante (Andrea Hazell) a informé l’Assemblée, |
That pursuant to Standing Order 9(g), the Clerk received written notice from the Government House Leader indicating that a temporary change in the weekly meeting schedule of the House is required, and therefore, the Afternoon Routine on Wednesday, April 15, 2026 shall commence at 1:00 p.m. (Sessional Paper No. 275). | Que, conformément à l’article 9 g) du Règlement, le greffier a reçu un avis écrit du leader parlementaire du gouvernement indiquant qu’une modification temporaire doit être apportée à l’horaire hebdomadaire des séances de l’Assemblée et, par conséquent, les affaires de l’après-midi du mercredi 15 avril 2026 commenceront à 13 h (Document parlementaire no 275). |
Debate resumed and after some time, the debate adjourned. | Le débat a repris et après quelque temps, le débat était ajourné. |
6:00 P.M.Private Members' Public Business | 18 HAffaires d'intérêt public émanant des députées et députés |
Laura Smith moved, | Laura Smith a proposé, |
Second Reading of Bill 84, An Act to amend the Mandatory Blood Testing Act, 2006. | Deuxième lecture du projet de loi 84, Loi modifiant la Loi de 2006 sur le dépistage obligatoire par test sanguin. |
Debate arose and after some time, | Il s’élève un débat et après quelque temps, |
The question was then put. | La question a ensuite été mise aux voix. |
Vote deferred. | Le vote est différé. |
Adjournment Debate | Débat sur la motion d'ajournement |
At 6:50 p.m., the following matters were considered in an adjournment debate. | À 18 h 50, les questions suivantes ont été examinées dans un débat d’ajournement. |
Member for Mushkegowuk—James Bay (Guy Bourgouin) to the Parliamentary Assistant to the Minister of Francophone Affairs (Stéphane Sarrazin) – Accès à l’information. |
Member for Kingston and the Islands (Ted Hsu) to the Parliamentary Assistant to the Minister of Finance (Dave Smith (Peterborough—Kawartha)) – New Kingston hospital funding. |
The House adjourned at 7:08 p.m. | À 19 h 08, l’Assemblée a ajourné ses travaux. |
Responses to Petitions | Réponses aux pétitions | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
