37e législature, 1re session

No. 83

No 83

Votes and Proceedings

Procès-verbaux

Legislative Assembly
of Ontario

Assemblée législative
de l'Ontario

Tuesday
October 3, 2000


Daytime Meeting - Sessional Day 124
Evening Meeting - Sessional Day 125

Mardi
3 octobre 2000


Séance de l'après-midi - jour de session 124
Séance du soir - jour de session 125

1st Session,
37th Parliament

1re session
37e législature

Prayers
1:30 P.M.

Prières
13 H 30

Reports by Committees

Rapports des Comités

Mrs. Mushinski from the Standing Committee on Justice and Social Policy presented the Committee's Report which was read as follows and adopted:-

Mme Mushinski du Comité permanent de la justice et des affaires sociales présente le rapport du comité qui est lu comme suit et adopté:-

Your Committee begs to report the following Bill as amended:-

Votre comité propose qu'il soit permis de faire rapport sur le projet de loi suivant avec des amendements:-

Bill 88, An Act to promote the use of information technology in commercial and other transactions by resolving legal uncertainties and removing statutory barriers that affect electronic communication. Ordered for Third Reading.

Projet de loi 88, Loi visant à promouvoir l'utilisation des technologies de l'information dans les opérations commerciales et autres en éliminant les incertitudes juridiques et les obstacles législatifs qui ont une incidence sur les communications électroniques. Ordonné pour la troisième lecture.

During "Oral Questions", the Speaker requested the member for Glengarry-Prescott-Russell
(Mr. Lalonde) to withdraw unparliamentary language.

Pendant la période des «Questions orales», le Président demande au député de Glengarry-Prescott-Russell, M. Lalonde de retirer les propos non-parlementaires.

The member having refused was named by the Speaker and directed to withdraw from the service of the House for the balance of the sessional day.

Comme le député refuse d'obéir, le Président la désigne par son nom et l'ordonne de se retirer du service de l'Assemblée pour le reste du jour de session.

Petitions

Pétitions

Petitions relating to the Northern Health Travel Grant program (Sessional Paper No. P-1) Mr. Bartolucci, Mr. Brown, Ms. Martel and Mrs. McLeod.

Petition relating to the Link between cancer and occupation (Sessional Paper No. P-32)
Mr. Christopherson.

Petition relating to Compensating family members who develop occupational illness due to workplace toxins brought home inadvertently (Sessional Paper No. P-34) Mr. Christopherson.

Petition relating to Bill 112, McMichael Canadian Art Collection Act (Sessional Paper No. P-139)
Ms. Di Cocco.

Petition relating to Covering Diabetic supplies under the Ontario Health Insurance Plan (Sessional Paper No. 142) Mr. Tascona.

Petition relating to the Carmen Road overpass in the community of South Dundas (Sessional Paper No. 145) Mr. Cleary.

Petition relating to Re-instating photo radar (Sessional Paper No. 146) Mr. Peters.

Orders of the Day

Ordre du Jour

A debate arose on the motion for Second Reading of Bill 117, An Act to better protect victims of domestic violence.

Il s'élève un débat sur la motion portant deuxième lecture du projet de loi 117, Loi visant à mieux protéger les victimes de violence familiale.

After some time, pursuant to Standing Order 9(a), the motion for the adjournment of the debate was deemed to have been made and carried.

Après quelque temps, conformément à l'article 9(a) du Règlement, la motion d'ajournement du débat est réputée avoir été proposée et adoptée.

The House then adjourned at 6:00 p.m.

À 18 h, la chambre a ensuite ajourné ses travaux.

6:45 P.M.

18 H 45

Orders of the Day

Ordre du Jour

Debate was resumed on the motion for Second Reading of Bill 112, An Act to amend the McMichael Canadian Art Collection Act.

Le débat reprend sur la motion portant deuxième lecture du projet de loi 112, Loi modifiant la Loi sur la Collection McMichael d'art canadien.

After some time, the question having been put, the Acting Speaker (Mr. Brown) declared his opinion that the Ayes had it, and a recorded vote having been demanded,

Après quelque temps, la motion mise aux voix, le président par intérim, M. Brown déclare qu'à son avis les voix favorables l'emportent et un vote inscrit a été exigé,

The Acting Speaker directed that the Members be called in, for which purpose the division bells were rung.

Le Président par intérim donne des directives pour convoquer les députés et la sonnerie d'appel est retentit à cette fin.

During the ringing of the bells, the Acting Speaker addressed the House as follows:-

Pendant la sonnerie d'appel, le Président par intérim s'adresse à l'Assemblée en ces mots:-

I have received a request from the Chief Government Whip, under Standing Order 28(h), that the vote on the motion for Second Reading of Bill 112, An Act to amend the McMichael Canadian Art Collection Act be deferred until October 4, 2000.

J'ai reçu une requête du Whip en chef du gouvernement, conformément à l'article 28(h) du Règlement, que le vote sur la motion portant deuxième lecture du projet de loi 112, Loi modifiant la Loi sur la Collection McMichael d'art canadien soit différé jusqu'au 4 octobre 2000.

Therefore the vote is accordingly deferred.

En conséquence, le vote est différé.

The House then adjourned at 9:30 p.m.

À 21 h 30, la chambre a ensuite ajourné ses travaux.

le président

GARY CARR

Speaker