36th Parliament, 2nd Session

No. 54

No 54

Tuesday,
November 3, 1998

Mardi
3 novembre 1998

Prayers
1:30 P.M.

Prières
13 H 30

The Speaker addressed the House as follows:-

I beg to inform the House that today I have laid upon the Table the 1998 Annual Report of the Provincial Auditor (Sessional Paper No. 1) (Tabled November 3, 1998).

INTRODUCTION OF BILLS

DÉPÔT DES PROJETS DE LOI

The following Bill was introduced and read the first time:-

Le projet de loi suivant est présenté et lu une première fois:-

Bill 77, An Act to endorse the proposed bid of the City of Toronto to host the XXIX Summer Olympic Games. Mr. M. Kells.

Projet de loi 77, Loi visant à appuyer la candidature que se propose de présenter la cité de Toronto pour accueillir les XXIXe Jeux olympiques d'été. M. M. Kells.

PETITIONS

PÉTITIONS

Petitions relating to Enacting legislation to recognize freedom of health care workers (Sessional Paper No. P-7) (Tabled November 3, 1998) Mr. D. Agostino and Mr. F. Klees.

Petition relating to Compensation Package for Ontarians infected with Hepatitis C. (Sessional Paper No. P-60) (Tabled November 3, 1998) Mr. T. Hudak.

Petition relating to Legislation for OHIP coverage to include testing for prostate cancer (Sessional Paper No. P-72) (Tabled November 3, 1998) Mr. R. Bartolucci.

Petition relating to Reducing the burden of tax reform and offering assistance (Sessional Paper No. P-114) (Tabled November 3, 1998) Mr. M. Sergio.

ORDERS OF THE DAY

ORDRE DU JOUR

A debate arose on the motion for Third Reading of Bill 12, An Act to provide choice and flexibility to Northern Residents in the establishment of service delivery mechanisms that recognize the unique circumstances of Northern Ontario and to allow increased efficiency and accountability in Area-wide Service Delivery.

Il s'élève un débat sur la motion portant troisième lecture du projet de loi 12, Loi visant à offrir aux résidents du Nord plus de choix et de souplesse dans la mise en place de mécanismes de prestation des services qui tiennent compte de la situation unique du Nord de l'Ontario et à permettre l'accroissement de l'efficience et de la responsabilité en ce qui concerne la prestation des services à l'échelle régionale.

After some time, the question having been put, the Acting Speaker (Mr. Morin (Carleton East)) declared his opinion that the Ayes had it, and a recorded vote having been demanded,

Après quelque temps, la motion mise aux voix, le président par intérim, M. Morin (Carleton Est) déclare qu'à son avis les voix favorables l'emportent et un vote inscrit a été exigé,

The Acting Speaker directed that the Members be called in, for which purpose the division bells were rung.

Le Président par intérim donne des directives pour convoquer les députés et la sonnerie d'appel est retentie à cette fin.

During the ringing of the bells, the Acting Speaker addressed the House as follows:-

Pendant la sonnerie d'appel, le Président par intérim s'adresse à l'Assemblée en ces mots:-

I have received a request from the Chief Government Whip, under Standing Order 28(h), that the vote on the motion for Third Reading of Bill 12, An Act to provide choice and flexibility to Northern Residents in the establishment of service delivery mechanisms that recognize the unique circumstances of Northern Ontario and to allow increased efficiency and accountability in Area-wide Service Delivery, be deferred until Wednesday, November 4, 1998.

J'ai reçu une requête du Whip en chef du gouvernement, conformément à l'article 28(h) du Règlement, que le vote sur la motion portant troisième lecture du projet de loi 12, Loi visant à offrir aux résidents du Nord plus de choix et de souplesse dans la mise en place de mécanismes de prestation des services qui tiennent compte de la situation unique du Nord de l'Ontario et à permettre l'accroissement de l'efficience et de la responsabilité en ce qui concerne la prestation des services à l'échelle régionale, soit différé jusqu'au mercredi 4 novembre 1998.

Therefore the vote is accordingly deferred.

En conséquence, le vote est différé.

The House then adjourned at 6:00 p.m.

À 18 h, la chambre a ensuite ajourné ses travaux.

6:30 P.M.

18 H 30

ORDERS OF THE DAY

ORDRE DU JOUR

A debate arose on the motion for Second Reading of Bill 74, An Act to amend the Fuel Tax Act and the Gasoline Tax Act.

Il s'élève un débat sur la motion portant deuxième lecture du projet de loi 74, Loi modifiant la Loi de la taxe sur les carburants et la Loi de la taxe sur l'essence.

After some time, pursuant to Standing Order 9(a), the motion for adjournment of the debate was deemed to have been made and carried.

Après quelque temps, conformément à l'article 9(a) du Règlement, la motion d'ajournement du débat est réputée avoir été proposée et adoptée.

The House then adjourned at 9:30 p.m.

À 21 h 30, la chambre a ensuite ajourné ses travaux.


Le président
CHRISTOPHER M. STOCKWELL

Speaker

SESSIONAL PAPERS PRESENTED PURSUANT TO STANDING ORDER 39(A):-

DOCUMENTS PARLEMENTAIRES DÉPOSÉS CONFORMÉMENT À L'ARTICLE 39(A) DU RÈGLEMENT

Ontario Highway Transport Board / Commission des Transports Routiers de l'Ontario, Annual Report 1997(No. 155) (Tabled November 3, 1998).

Ontario Transportation Capital Corporation / Société d'investissement dans les transports de l'Ontario, Annual Report 1998 (No. 157) (Tabled November 3, 1998).

Toronto Area Transit Operating Authority / Régie des transports en commun de la région de Toronto, Annual Report for the year ended March 31, 1998 (No. 156) (Tabled November 3, 1998).